ترجمه متون پزشکی

(مدیر) قره زاده
چهارشنبه 5 دی 1397
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1575377029_sian.jpg

 

یکی دیگر از زمینه هایی که دقت نمودن در ترجمه مطالب مرتبط با آن بسیار مهم است، ترجمه متون پزشکی می باشد. ارائه دهندگان مراقبت های بهداشتی می خواهند مطمئن شوند که بیماران آنها آنچه را که ضروری است بدانند، درک می کنند، بنابراین آنها اغلب اطلاعاتی در مورد شرایط، گزینه های منابع و دستورالعمل های مراقبت از بیمار در خانه، را به زبانهای مختلف ارائه می کنند. بسیاری از پزشکان اطلاعات کافی در مورد زبان تخصصی لازم برای بررسی مجدد حقایق درج شده در یک جزوه ترجمه شده را ندارند، بنابراین یک مترجم متون پزشکی باید در انجام تحقیقات خود در اینمورد دقیق باشد. ضرورتی ندارد که شما به بیمار بگویید که هنگامی که باید در بستر است، تمرینات زیادی را انجام دهد، و یا هنگامی که برای درمان یک مجروحیت باید از یخ استفاده کند، لازم نیست از کمپرس گرم نیز استفاده کند.

بومی سازی ترجمه متون پزشکی

بومی (محلی) سازی، نیز همواره در ترجمه متون پزشکی مهم است. در بعضی از فرهنگ ها، پزشکان همیشه از نام علمی بیماری ها استفاده می کنند، در حالی که در ایالات متحده امریکا، کسی که نیاز به تعویض جزئی لگن خود دارد، اگر به او گفته شود که به انجام عمل  hemiarthroplasty نیاز دارند، گیج و ناامید می شود.  یکی دیگر از ملاحظات مهم برای مترجمان پزشکی این است که باید بدانند دانستن چه کلماتی در زبان مبداء برای آنها ضروری است.


مرکز ترجمه متون پزشکی

 

اگر شما به عنوان یک دفتر پزشکی که متون منابع پزشکی را تهیه می کنند، در حال ترجمه دستورالعمل های درمانی برای بیمارانی هستید که در همان منطقه زندگی می کنند، ممکن است لازم باشد که این بیماران به یک داروخانه محلی مراجعه کنند و قفسه ها را برای پیدا یک داروی خاص یا محصول بهداشتی جستجو کنند؛ و این اقلام به  زبان محلی نامگذاری می شوند. به عنوان مثال، یک فرد دارای زبان فرانسوی که در شهر لندن است، قادر نخواهد بود به داروخانه برود و یک داروی ضد سرفه را پیدا کند، این فراد باید بداند که بایستی بدنبال یک داروی آرام کننده سرفه بگردد. برعکس، اگر متن ترجمه شده شما که باید در یک فرهنگ زبان دیگر مطالعه شود، از متن زبان اصلی که ایجاد شده، حذف شده است، ممکن است نیاز به تحقیق در اینمورد داشته باشید که آن درمان در آن منطقه چه نامیده می شود. 

 

از آنجایی که هر نوع متنی (از علائم نصب شده در جاده تا لیست غذای رستوران)، گاهی اوقات باید ترجمه شوند، طیف زمینه های ترجمه تخصصی بسیار زیاد است. هر زمینه تمرکز در مورد ترجمه، ضرورت ها و ملاحظات خاص خود را دارد. مترجمان خوب تلاش می کنند تا زمینه های توانایی خود را پیدا کنند و آنها را مورد استفاده قرار دهند، این مترجمان همیشه یک مرحله جلوتر را مورد توجه قرار می دهند تا متون متداول را تا سر حد امکان، به صورت یکپارچه و واضح ترجمه کنند.

 

ما در شیراز مترجم با استخدام مترجم های حرفه ای زمینه ترجمه انواع متون تخصصی را برای شما فراهم می کنیم.


برچسب‌ها: ترجمه متون پزشکی،ترجمه تخصصی،شیراز مترجم،زبان تخصصی،مترجم متون پزشکی،زبان مبداء،ترجمه متون منابع پزشکی،ترجمه دستورالعمل های درمانی،استخدام مترجم،ترجمه انواع متون تخصصی ترجمه متون پزشکی،ترجمه انواع متون تخصصی

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.