خدمات ترجمه و محلی سازی بازی ها

مدیر قره زاده
چهارشنبه 16 مرداد 1398
زمان مطالعه 5 دقیقه

blog_1575377486_GcNi.jpg


صنعت بازی به سرعت قابل توجهی رشد می کند.

پیشرفت تکنولوژی در حال افزایش امکان توسعه بازی به عنوان یک شکل هنری است. در نتیجه ، بازی های ویدیویی پیچیدگی فنی و روایی به دست می آورند. بعلاوه محصولاتی که قبلاً مورد توجه مخاطبان یک محدوده سنی خاص قرار گرفته بودند ، امروزه به صورت عمده و پرمصرف هستند.

برای رسیدن به یک بازی ویدئویی و وثیقه آن برای دستیابی به یک مشتری بین المللی ، باید ترجمه و بومی سازی شود.

مهم است که لحن روایت یک بازی را حفظ کنید تا داستان و چالش های موجود در آن به بهترین شکل ممکن ارائه شود. اما ، همچنین لازم است که منابع فرهنگی ، اصطلاحات و سایر مواردی که به طور مستقیم ترجمه می شوند در فرهنگ ها معنی پیدا نکنند و جایگزین کنند.

تیم محلی سازی انتخاب شده توسط دست شما اطمینان خواهد داد که بازی شما به روشی ترجمه می شود که باعث منحرف شدن ، سردرگمی یا بدتر شدن مخاطبان هدف شما نشود. آنها بطور دقیق بازی شما را بومی سازی می کنند تا هسته اصلی آن حفظ شود و در عین حال بر مخاطبان جدید شما تأثیر بگذارد.
محلی سازی بازی های ویدیویی چیست؟

وقتی می خواهید محصول خود را به یک کشور جدید ببرید ، ترجمه ساده بازی بازی فقط بخشی از این روند است.

بومی سازی بازی های ویدئویی به تغییراتی که برای یک بازی در منطقه جدید و با الزامات قانونی جدید ، دستورالعمل های دستی و سخت افزاری و حساسیت های فرهنگی جدید ارائه شود ، اشاره دارد.

مؤلفه هایی که ممکن است نیاز به سازگاری داشته باشند عبارتند از:

    دفترچه راهنما و پرونده های ReadMe
    آرم ها ، بسته بندی ها ، جعبه های بازی و طراحی
    گفت و گو / صدا پایان یافت
    متن بازی و زیرنویس ها
    رابط کاربری و طراحی UX (برای کنسول های محلی و بین المللی)
    وب سایت بازی و شرکت
    تبلیغات
    طراحی هنری

ما همه این خدمات را ارائه می دهیم که توسط مترجمان حرفه ای بازی و کارشناسان محلی سازی انجام می شود.
چه مدت طول می کشد برای بومی سازی یک بازی؟

متخصصان محلی سازی ما بازی شما را از طریق یک فرایند کامل اجرا می کنند تا آن را برای بازار جدید شما تطبیق دهند. این شامل:

    تجزیه و تحلیل منبع
    تمام موارد / اشخاصی را که نیاز به سازگاری دارند به علاوه میزان سازگاری با توجه به آمار جمعیتی بازار هدف شناسایی کنید.
    تست بازی
    با مفاهیم مکتوب و دارایی های طراحی آشنا شوید.
    بومی سازی
    اجرای صدای صوتی بازی ، زیرنویس بازی و ترجمه بازی.
    ساخت
    بسته بندی و طراحی ، سخت افزار و جعبه های بازی را تنظیم کنید.
    کاربرد
    توسعه و اجرای تغییرات.
    مرحله تضمین کیفیت
    آزمایش دقیق تضمین کیفیت برای تأیید همه چیز در حالت کار است.

این روند می تواند از 3 تا 10 ماه طول بکشد. این تضمین می کند که بازی ویدیویی 100٪ شفاف و آماده برای مخاطبان جدید خود باشد.
خدمات ترجمه حرفه ای و ترجمه محلی سازی در 100+ زبان

مترجمان بین المللی با صرفه جویی در فن آوری ، محصول شما را آزمایش کرده و یک نسخه محلی را با دو اولویت در ذهن ایجاد می کنند:

    وفادار به بینش
    اطمینان از ترجمه همه ظرافت های بازی به شکلی که این دید را برای گیمرها در بازار هدف جدید شما حفظ کند.

ما ترجمه و بومی سازی می کنیم:

    رابط ها
    وب سایتها
    برنامه ها
    مواد بازاریابی
    اسکریپت های بازی
    گرافیک
    دفترچه راهنما
    صدای صوتی


برچسب‌ها: رابط ها وب سایتها برنامه ها مواد بازاریابی اسکریپت های بازی گرافیک دفترچه راهنما صدای صوتی

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.