در این مقاله قصد داریم اصول روشهای چگونه یک مترجم خوب باشیم را برای شما برشماریم. بدون مقدمه باید به شما بگوییم برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب بایستی تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد داشته باشید و در غیر این صورت ادامه دادن روش های زیر به شما کمک چندانی در تبدیل شدن به یک مترجم خوب نمی کند. بنابراین ابتدا باید تسلط کامل به زبان مورد نظر داشته باشید در اینجا زبان انگلیسی را مبنای خودمان قرار می دهیم فرقی نمیکند، رشته تحصیلی شما زبان انگلیسی باشد و شما به صورت آزاد در کلاس های آموزش زبان شرکت کرده باشید. به هر صورت اگر زبان را خوب آموخته باشید می توانید یک مترجم خوب باشید و در غیر اینصورت شغل مترجمی بسیار برای شما مشکل خواهد شد و هرگز مشتریان شما از کیفیت کار ترجمه شما راضی نخواهند بود.
گام اول در ارائه یک ترجمه خوب این است که کلمات و جملات را واضح بیان کنید. در عین حال که تمام متن را به صورت کامل ترجمه میکنید، سعی کنید از کلمات و جملات واضح، افعال متناسب جمله استفاده کنید. پس از ترجمه جمله به روی متن برگردید و از وضوح آن اطمینان حاصل کنید.
ترجمه کلمات به صورت اشتباه و به کار بردن غلط های املایی و حتی غلط های نگارشی ممکن است سبب گردد، کل ترجمه، ترجمه ایدهآلی نباشد. شاید حتی برای بار اول مشتری چیزی نگوید، اما آن مشتری تبدیل به یک مشتری دائم نمی شود. فراموش نکنید داشتن یک گروه از مشتریان دائم بهتر از داشتن مشتریان موقت می باشد. یک کار خوب برای شما مانند یک تبلیغ ایدهآل است.
زبان انگلیسی نیز مانند هر زبان دیگری سالانه تغییرات بیشماری دارد. همچنین با توجه به افزایش علوم و پیشرفت در دنیا دایره لغات علوم افزایش پیدا میکنند و به روز بودن علم شما به تبدیل شدن شما به یک مترجم ایدهآل کمک میکند.
بسیاری از مترجمی یک اشتباه رایج دارند، اگر فرد کم حوصله ای هستید ابداً به شغل مترجمی روی نیاورید. زیرا این شغل نیاز به حوصله و صبر زیادی دارد. وقتی که کار ترجمه تمام شد، بایستی حتما کل ترجمه را مرور کنید. زیرا هیچ فردی عاری از اشتباه نیست، اشتباهات موجود در متن باعث می شود کیفیت کار شما پایین آید و در نهایت باعث نارضایتی مشتری می گردد.
بارها پیش اومده کار مترجمی را مرور می کردم و متوجهش شدم که در برخی از قسمت ها وقتی درک درستی از یک پاراگراف یا یک خط و حتی جمله نداشته است، کار خود را راحت کرده است، یا به سلیقه خود آنچه را که متوجه میشود جایگزین ترجمه آن متن کرده است. این کار علاوه بر این که اصلاً درست نیست بلکه صداقت مترجم را زیر سوال میبرد. شاید همان جمله آنچنان در آن متن اهمیت داشته باشد که با به کار بردن نظرات شخصی کل معنای متن تغییر یابد. بنابراین اگر قسمتی را متوجه نمی شوید از مترجم برتری کمک بگیرید و هرگز سلایق و علایق شخصی خود را در ترجمه خصوصاً ترجمه های علمی به کار نبرید.
برچسبها: چگونه یک مترجم خوب باشیم،مترجم خوب،تسلط کامل به زبان،زبان مبدأ،زبان انگلیسی،کلاس های آموزش زبان،شغل مترجمی،کیفیت کار ترجمه،کار مترجمی،صداقت مترجم،مترجم برتر،ترجمه های علمی،ترجمه واضح چگونه یک مترجم خوب باشیم،ترجمه واضحثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس میباشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.