ترجمه فنی: ترجمه دفترچه راهنمای کاربر

مدیر قره زاده
چهارشنبه 5 دی 1397
زمان مطالعه 4 دقیقه

blog_1575377005_13zu.jpg

 

ترجمه فنی: ترجمه دفترچه راهنمای کاربر شامل مواردی مانند ترجمه دفترچه انواع محصولات برقی، الکترونیکی، آرایشی و بهداشتی و ... است، که بدین معنی است که هنگامی که مردم درباره ترجمه فنی فکر می کنند، آنها دقیقاً چه تصوری از این مفهوم در ذهن خود دارند. این موضوع به احتمال زیاد به این دلیل است که این مطالب در تخصص افرادی است که ما آنها را "نویسندگان فنی" می نامیم. ترجمه دستورالعمل های کاربر، به دانش و روش ترجمه تخصصی و مترجم متخصص نیاز دارد، اما آنها با سایر انواع ترجمه های فنی در دو روش عمده متفاوت می باشند. 

ترجمه هدفمند دستورالعمل های فنی

یک مقاله که در شماره ژوئیه 2013 نشریه ATA Chronicle، که انتشار رسمی انجمن مترجمان امریکایی می باشد، منتشر شد، اینگونه استدلال می کند که دستورالعمل های فنی باید دارای یک نظم با هدف کلی و بدون هیچگونه نشانه ای از نویسنده یا اثر ذهنیت وی باشند. او بیان می کند: "هدف از تدوین متون فنی، انتقال اطلاعات با روشی کاملاً عینی است تا به خواننده در انجام یک کار از پیش تعیین شده کمک کند. 

 

 

الزامات ترجمه فنی

 

از جمله الزامات ترجمه فنی وجود زبان صریح و ساده بودن آن است، تا ترجمه فنی بتواند چشم انداز خوبی را برای کاربران دستورالعمل در مورد استفاده از دستگاه و یا ترجمه خودکار همراه با ویرایش بعدی ارائه کند. بویژه، شرکت های تولیدی و فناوری که باید انواع دستورالعمل های مربوطه را با به روز رسانی های مکرر ارائه دهند، می توانند از این تکنولوژی بهره مند شوند. در حداقل ممکن، نگهداری حافظه ترجمه (TM)، باید سرعت تولید نسخه های مختلف کتابچه راهنمای کاربر با یک  یک زبان خاص ر افزایش داده و میزان هزینه آن را کاهش دهد. 

                                                   

اگرچه مطالب علمی و فنی زیادی برای دستیابی به یک نظم دارای عینیت کلی تلاش می کنند. در واقع دستورالعمل های فنی، قطعاً برای مشخص کردن وظایف خاصی طراحی شده اند. زبان خشک، ساده معمولا باعث گمراهی کاربر خواهد شد و معمولاً  باید در ترجمه متون فنی زبان روان بکار برده شده در دستورالعمل های کاربر و برای این نوع انتشار، باید به صورت خاصی می باشد. 

 

 

ترجمه فنی: رشته های نرم افزاری

 

تا کنون، ما در مورد ترجمه ای که محتوای آن بسیار فنی است صحبت کردیم. نوع دیگر ترجمه فنی که باید انجام شود، همراه با ترجمه و بومی سازی رشته های نرم افزاری برای رابط های کاربری است. در حالی که رابط کاربری ممکن است ترجمه ساده ای به نظر برسد، مترجم باید بداند چگونه رشته هایی که توسط یک برنامه تفسیر می شوند را مدیریت کند. همچنین، آنها باید اصطلاحات و انتظارات مورد نیاز رشته های نرم افزاری را در زبان دیگری تشخیص بدهند. بومی سازی نرم افزار، برنامه ها و برنامه های یادگیری الکترونیکی به مقدار مشخصی از دانش فنی نیاز دارد. 


برچسب‌ها: ترجمه فنی،ترجمه دفترچه راهنمای کاربر،ترجمه تخصصی،مترجم متخصص،ترجمه های فنی،ترجمه دستورالعمل های کاربر،ترجمه متون فنی ترجمه فنی،ترجمه متون فنی

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.