ترجمه حقوقی و ترجمه رسمی

مدیر قره زاده
چهارشنبه 5 دی 1397
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1575377015_OiK8.jpg

 

ترجمه حقوقی یک وظیفه بسیار جدی برای مترجم این کار است. این کار اغلب شامل ترجمه اسناد حقوقی مانند گواهی های تولد (شناسنامه)، گواهی های ازدواج، وصیت نامه، و قراردادهای تنظیم شده در یک کشور در ارتباط با خارج از کشور است که در آن فعالیت ها به صورت ها قانونی انجام می شود. مترجمانی که انجام این مشاغل را به عهده می گیرند، از نظر حقوقی مسئولیت دقت در انجام کار خود را دارند و در اثر غفلت ممکن است اشتباهات جدی انجام دهند، زیرا می توان اشتباهات آنها را به عنوان انجام اقدامات عمدی برای مداخله در یک پرونده مورد ملاحظه قرار داد. حتی موضوعی کوچک همانند تفاوت در نحوه قالب بندی صفحه ترجمه شده می تواند به عنوان یک مسئله مورد توجه واقع شود. بنابراین، مترجمان حقوقی به طور بسیار جدی کار خود را انجام می دهند و باید تحقیقات زیادی انجام دهند تا مطمئن شوند که متن اصلی را به خوبی درک کرده اند. به عنوان مثال، فرهنگ های مختلف، تفاوت های وسیعی از نظر قراردادهای اجتماعی در مورد نام افراد دارند. بنابراین، هنگام ترجمه یک گواهی تولد (شناسنامه)، مشخص نمودن نام خانوادگی یا نام یک فرد می تواند فریبنده باشد، و یا هنگامی که مترجم مشغول ترجمه یک سابقه از دانش آموز در یک نظام آموزشی خارجی می باشد، ممکن است انجام تحقیقاتی برای درک سیستم رتبه بندی و نام  هر سال تحصیلی ضروری باشد


چه کسانی می توانند کار ترجمه حقوقی را انجام دهند

گاهی اوقات تصمیم گیری در اینمورد که آیا تقویت مترجم از نظر اطلاعات عمومی و تبدیل شدن به یک مترجم حقوقی و قانونی امکانپذیر است یا خیر، ممکن است چالش برانگیز باشد. به عنوان مثال، هنگامی که من سعی داشتم یک برگه گزارش به زبان اسپانیایی را ترجمه کنم، متوجه یک نماد نمره شدم که تقریباً به عنوان "متمایز" ترجمه شده بود. چیزی که در اینمورد یاد گرفتم این بود که این درجه علمی در واقع یک عنوان بسیار عالی است که به دانشجویان ممتاز و همراه با جهش یک سال تحصیلی در سال بعد به آنها اعطا می گردد. من مجبور بودم تصمیم بگیرم که آیا تلاش کنم این دیدگاه را به دیگر خوانندگان انگلیسی که احتمالاً از این نکته ظریف غافل شده اند منتقل کنم و یا فقط به متن اعتماد کنند تا مطلب را بر اساس آن بیان کنند. من این کلمه را به عنوان "متمایز با افتخار"، ترجمه نمودم تا آن را به عنوان رتبه ای بیش از یک درجه خوب نشان بدهم. 

 

در شیراز مترجم ما ترجمه اسناد حقوقی و مدارک را به علت حساس بودن ترجمه در این زمینه انجام نمی دهیم. قالبا برای اینکه اسناد اصلی توسط مسئول دارالترجمه ترجمه رسمی مورد ترجمه و بررسی قرار گیرد شما بایستی اصل مدارک خود را برای مترجم رسمی و حقوقی ارسال نمایید.

 


برچسب‌ها: ترجمه حقوقی و ترجمه رسمی،ترجمه حقوقی،ترجمه رسمی،ترجمه گواهی های تولد،ترجمه شناسنامه،ترجمه گواهی های ازدواج،ترجمه وصیت نامه،ترجمه قراردادهای تنظیم شده،دارالترجمه ترجمه رسمی ترجمه حقوقی و ترجمه رسمی،دارالترجمه ترجمه رسمی

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.