ترجمه علمی یا ترجمه تخصصی یک رشته خاص

مدیر قره زاده
سه‌شنبه 22 بهمن 1398
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1581159817_LxVa.jpg

در معنای کلی، واژه علمی، به مطالعات علمی، آموزشی و پژوهشی مرتبط با یک مؤسسه آموزش عالی اشاره می نماید. این اصطلاح، یک مفهوم گسترده است که شامل فعالیت انجام شده توسط دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکترا و همچنین آندسته از افراد دانشگاهی است که تحقیق خود را بر اساس یک مبنای حرفه ای انجام می دهند. ترجمه علمی به ترجمه تخصصی راجع به یک علم خاص اشاره دارد. تحقیقات علمی، تحقیقاتی است که برای ایجاد راه حل های پایداری که به ایجاد پیشرفت جامعه، بشریت و جهان کمک می کنند، بسیار حیاتی است.


چرا تحقیقات علمی و مقالات تخصصی باید ترجمه شود؟

تحقیقات علمی، دارای سبک، قوانین و ویژگی های خاص مربوط به محققین آن است که نیاز به ارزیابی و بررسی پیشینه ادبیات موجود در مورد یک موضوع دارد و باید به درستی به این موارد اشاره شود. با این حال، دانشگاهیان، بویژه، افرادی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نمی کنند، اغلب متوجه می شوند که این تحقیقات به زبانی نوشته شده است که زبان مخصوص محقق نبوده است. البته این امکان وجود ندارد که فردی که در یک منطقه خاص، یک تحقیق علمی انجام می دهد، همه زبان های رایج در آن منطقه را بشناسد یا یاد بگیرد. بنابراین، ترجمه های علمی می توانند بوسیله ایجاد یک مجموعه کامل از تحقیقات قبلی، و قراردادن آنها در دسترس افرادی که  قبلاً هرگز نتوانسته اند به صورت مناسبی به این تحقیقات دسترسی پیدا کنند، به توسعه و پیشرفت یک حوزه علمی کمک کنند.

1- متون علمی چگونه ترجمه می شوند؟

همه این موضوعات، ترجمه های علمی را به یک حوزه تخصصی از علوم تبدیل می کند. معمولاً، تنها داشتن یک دستور زبان خوب، برای انجام ترجمه های علمی کافی نمی باشد، زیرا تحقیقات علمی می توانند طیف وسیعی از موضوعات علمی را در بر گیرند. بنابراین، به منظور حصول اطمینان از درستی انجام یک ترجمه مربوط به تحقیقات علمی، تنها آشنایی با سبک علمی آن تحقیقات کافی نمی باشد، بلکه داشتن میزان خوبی از آشنایی با موضوع علمی مورد نظر نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. 

هنگامی که ترجمه های علمی توسط افرادی انجام می شود که تخصص لازم را در زمینه مورد نظر ندارند، به طور کلی، ترجمه های انجام شده از کیفیت پایینی برخوردار هستند و بنابراین، باعث می شوند که متن ترجمه شده به عنوان یک منبع نادرست در این رشته علمی برای کلیه آثار بعدی در آن زمینه باشد. به همین دلیل، اگر به دنبال ترجمه یک مطالعه تحقیقات علمی هستید، به شما توصیه می کنیم که به یک آژانس ترجمه معتبر مراجعه نمایید. 

یکی دیگر از خدمات مربوط به فرایند زبانشناسی که در زمینه ترجمه متون علمی بسیار مهم است، تفسیر آن متن علمی است. بنابراین، همکاری با مترجمان باتجربه و معتبر که می توانند خدمات تفسیری پیوسته یا همزمان را در رویدادهای دانشگاهی، شامل کنفرانس ها، سمینارها، سمپوزیوم ها (نشست ها) و غیره، که غالباً از متخصصان سراسر دنیا تشکیل شده اند، ارائه کنند، از نظر اطمینان از اینکه اعتبار آن رویداد حفظ می شود، و پیشرفت در آن حوزه علمی نیز ادامه پیدا می کند، دارای اهمیت بسیار بالایی است. 

ارائه خدمات ترجمه با کیفیت بالا و مقرون به صرفه در مورد متون علمی 

ما در مجموعه شیراز مترجم، خدمات ترجمه با کیفیت بسیار عالی و بدون هیچگونه خطا را به شما ارائه می دهیم. ما در فرایند ترجمه متون علمی، ابتدا بررسی های خودکار را در زمینه ویرایش متون ترجمه شده انجام می دهیم، و در صورت وجود خطاهای املایی و اعداد درج شده به صورت نادرست، آن متن ترجمه شده را تصحیح می کنیم. ما با توجه به فرایند QA خود، به افزایش بالایی از نظر کیفیت ترجمه های انجام شده در مجموعه شیراز مترجم، دست پیدا کرده ایم، زیرا در این روش، یک ویرایشگر مجرب و متخصص، متن ترجمه شده را برای انجام بررسی اصطلاحات و سبک شناسی و پس از آن اضافه کردن تصحیحات نهایی توسط یک مترجم ماهر، ویرایش می کند. این نکته قابل ذکر است که بسیاری از اعضای هیئت علمی و دانشجویان در سراسر دانشگاه ها در کشور ما برای ترجمه متون علمی خود با مجموعه شیراز مترجم مراجعه می کنند و همچنین بسیاری از مؤسسات خصوصی و دولتی ما را به عنوان همکار خود برای ترجمه متون علمی مورد نظر خود انتخاب کرده اند. 


برچسب‌ها: ترجمه علمی،ترجمه تخصصی،ترجمه دانشگاهی،ترجمه آکادمیک،ترجمه مقاله،ترجمه آی اس آی،ترجمه متون علمی،ترجمه تحقیقات علمی،مترجم تخصصی،استخدام مترجم،شیرازمترجم،شیراز مترجم

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.