مقاله چگونه تبدیل به یک مترجم حرفه ای شویم؟ توسط گروه تخصصی شیراز مترجم برای راهنمایی دوستان عزیز تهیه شده است.
بسیاری از دوستان فکر میکنند تسلط به زبان مبدا تنها راه تبدیل شدن به یک مترجم خوب است! اما با کمال احترام باید بگوییم این فرضیه کاملا غلط است! برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب اگر چه تسلط به زبان مبدا امری بسیار ضروری است اما از آن مهمتر تسلط به زبان مقصد است. وقتی شما نتوانید به درستی کلمات و جملات را از زبان مبدا به زبان مقصد برگردانید هرگز تبدیل به یک مترجم خوب نخواهید شد، و هرگز نمیتوانید از کار ترجمه درامدی را کسب کنید.
بهتر است قبل از تسلط به زبان خارجی بر زبان مادری و مقصد خود و به خصوص جمله بندی تمرکز کنید.
برای این کار میتوانید زیاد کتاب بخوانید، یا کتاب های ترجمه شده را بیشتر بخوانید تا با طریقه جمله بندی صحیح آشنا گردید.
نکته بعدی سرعت عمل در امر تایپ است، شاید نتوان به حتم گفت اما غالب افراد به این علت کار خود را به مترجم میسپارند که خود وقت آن را ندارند!
سعی کنید دایره لغات خود را همواره افزایش دهید، توسط کتاب ها، فیلم ها و ... اینکه بخواهید برای هر لغتی به دیکشنری مراجعه کنید، سرعت عمل شما را کاهش می دهد.
فیلم ببینید، مستند نگاه کنید و کتاب بخوانید، با اصطلاحات زبان مبدا آشنا شوید. در همه زبان ها همیشه لغات ممکن است در یک جمله همان معنی اصلی خود را نداشته باشند، گاهی چند لغت کنار هم یک اصطلاح را میرسانند.
شغل مترجمی در دنیا یک شغل پر درامد محسوب میشود، اگر فکر میکنید تمام خصوصیات بالا را دارا هستید همین حالا به عنوان یک مترجم در سایت شیرازمترجم ثبت نام کنید.
ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس میباشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.