چگونه یک مترجم خوب شویم

مدیر قره زاده
جمعه 26 آذر 1395
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1575374814_E8QK.jpg

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

ترجمه یک کار بسیار سخت، با پاداش رضایت بخش است. اما چگونه می توانم یک مترجم خوب باشم؟

این سوال را با تجربه لانا کاستلانو یک مترجم با سابقه توصیف میکنیم:

"حرفه ای ما مبتنی بر دانش و تجربه است. و تنها کاری است که نیاز به یک دوره کارآموزی طولانی دارد. این کاراموزی تا زمانی که شما بتوانید کار خود را به عنوان یک مترجم خبره شروع کنید ادامه دارد.

مرحله اول از هرم شغلی - مرحله کارآموزی - این مرحله به زمانی بستگی دارد که شخص برای کسب دانش و تجربه سرمایه گذاری میکند و به کار ترجمه اختصاص می دهد.

انتخاب مسیر زندگی: ملیت شما، شرکت در یک مدرسه، آموزشگاه، دانشگاه خوب برای یادگیری خواندن، نوشتن، هجی، تفسیر و در نهایت عشق به زبان مادری خود جزو مسیر هایی هستند که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم طی میکنید می باشد. 

نوع آموزشی که شما برای یادگیری زبان به آن مراجعه میکنید بسیار مهم است، در کار ترجمه مدرک به هیچ وجه مهم نیست بلکه کیفیت کار است که از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است.
سعی کنید همراه دایره لغات خود را افزایش دهید در کار ترجمه دانستن لغات بسیار یکی از عوامل کلیدی است.


همواره برای یک لغت معانی گوناگون آن را بدانید.

سعی کنید همواره جانب امانت را در ترجمه یک متن رعایت کنید.

جمله بندی باید به گونه ای باشد که شخص به صورت روان با خواندن از روی متن برگردانده شده متن را متوجه شود و نباید به گونه ای سخت و نامفهموم باشد.

استفاده از دیکشنری نه تنها مجاز بلکه بسیار ضروری است، یک مترجم خوب همواره از دیکشنری برای لغات نامفهموم استفاده میکند.

همواره دانش خود را به روز کنید، زبان یک علم فرار است و در صورت عدم تکرار به سرعت از ذهن می رود.

سعی کنید همواره در یک متن جدید اگر لغات جدیدی را ترجمه میکنید آنها را یاد بگیرید زیرا این مسئله خود روشی برای یادگیری مداوم زیان  می باشد.

چگونه یک مترجم خوب باشیم 
کار ترجمه یک مسیر سخت و حوصله بر است، در شغل ترجمه شما باید دانسته های فراوانی در زمینه های زبان مبدا و مقصد داشته باشید.

شغل مترجمی از جهات بسیاری به شغل نویسندگی شباهت دارد، اما حتی در مراتبی شغل مترجمی سخت تر از شغل نویسندگی می باشد. نویسنده دارای قوه تخیل است و آنچه که فکر میکند را به رشته تحریر در می آورد اما مترجم بایستی نوشته های فرد دیگری را با رعایت امانت و همچنین جمله بندی گیرایی به مخاطب انتقال دهد.
 

 ثبت سفارش ترجمه 

 


برچسب‌ها: شغل مترجمی،شغل نویسندگی،لغات جدید،استفاده از دیکشنری،جانب امانت،مترجم خوب،ثبت سفارش ترجمه،good translator،highly skilled،experienced translator شغل مترجمی،experienced translator

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.