بازار کار رشته مترجمی زبان

مدیر قره زاده
چهارشنبه 9 فروردین 1402
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1680085114_UHQG.jpg

چه برای مترجم فریلنسر و هم برای مترجمان کارمند که در یک شرکت کار ترجمه را انجام میدهند، یافتن قراردادهای جدید کلید بقا است.


استراتژی های یک مترجم برای یافتن کار

استراتژی های زیر را می توان به هر کسی که به عنوان مترجم فریلنسر شروع به کار می کند توصیه کرد:

تا حد امکان با موسسات یا شرکت های ترجمه تماس بگیرید و بگویید که برای کار در دسترس هستید یا در سایت های ترجمه مثل شیرازمترجم از طریق فرم ثبت نام مترجم خود را ثبت نام کنید. با تایپ عبارت « ترجمه آنلاین » در یک موتور جستجو، به معنای واقعی کلمه ده‌ها هزار وب‌سایت شرکت ترجمه ارائه می‌شود که همگی به نوعی به دنبال مترجم هستند. از سایت‌هایی که « مترجمان رایگان میخواهند » باید اجتناب کرد، زیرا این سایت‌ها معمولاً به دنبال مترجمانی هستند که مایل به کار رایگان هستند.

– رزومه خود را در وب سایت ها و پورتال های ترجمه حرفه ای بگذارید. این کار بسیار آسان است.

- مراقب سایت‌های حراج ترجمه اینترنتی و فراخوان‌های مناقصه ای باشید.

– وب سایت خود را راه اندازی کنید و موتورهای جستجوی اصلی به آن ارجاع دهید تا مطمئن شوید که آن ها سایت شما را «شناسایی» می کنند، به طوری که هرکسی که به دنبال مترجم است، آن را در صفحات اول «بازدیدها» مشاهده کند. اگر در مورد ارجاع شک دارید، از یک وب مستر حرفه ای که این ترفند را می داند کمک بگیرید، شماره ای که در بخش تایپ سایت ما گذاشته شده است شماره یک وبمستر حرفه ای است که میتوانید از او کمک بگیرید.


- تماس های خود را با خانواده نزدیک یا دور، دوستان خانوادگی، هم تیمی های سابق فوتبال و غیره حفظ کنید. این اغلب اولین کاری است که مترجمان به طور طبیعی انجام می دهند، اما آنها باید در نظر داشته باشند که این مخاطبین شروع به ضعیف شدن می کنند. پس از چند ماه اول، هر چند هر تماس ساده می تواند منجر به جذب مشتری شود؛

– فوراً نام خود را در صفحات زرد بیاورید (بیش از نیمی از افرادی که به ترجمه نیاز دارند می گویند که مترجم خود را در دفترچه تلفن خوب قدیمی یا وب پیدا کرده اند).

- تماس با سازمان های حرفه ای در زمینه ترجمه؛

- نام خود را در هر دایرکتوری حرفه ای، بیاورید.

- از روزنامه محلی خود بخواهید مقاله کوتاهی در مورد سرویس جدیدی که ارائه می دهید منتشر کند.

- از تمام تکنیک های بازاریابی کلاسیک (تماس های تلفنی، لیست های پستی و غیره) استفاده کنید.

- با سازمان‌های حرفه‌ای در حوزه‌هایی که در آن‌ها تخصص دارید، تماس بگیرید .

- بروشور و کارت کسب و کار خود را به اتاق بازرگانی محلی و هر موسسه دیگری از این قبیل بسپارید.

- با شرکت ها و آژانس های ترجمه تماس بگیرید و بگویید که آماده اید برای آنها قرارداد فرعی ببندید.

- در تمام شبکه های مجازی اینترنتی که ممکن است صفحه ای ایجاد کنید و راجع به خدمات خود صحبت کنید.

- در مجلات حرفه ای تبلیغ کنید و متقاضیان ترجمه احتمالی را در زمینه های صلاحیت خاص خود هدف قرار دهید.

- با هر سازمانی که می تواند به شما امکان دسترسی به مشتریان بالقوه را بدهد، تماس بگیرید. به عنوان مثال دفاتر گردشگری، باشگاه های تجاری، مراکز تجاری، انجمن های مختلف حرفه ای، پارک های علمی

- به نمایشگاه‌های تجاری بروید (با دقت قدم بردارید): نمایشگاه‌های تجاری مناطق دشواری هستند، زیرا برگزارکنندگان معمولاً به «افرادی که مبلغی برای حضور در نمایشگاه نپرداختند» خیلی مهربان نگاه نمی‌کنند و به هیچ‌وجه کمکی به بودجه یا تبلیغ این رویداد نمی‌کنند. تنها هدف از بازدید از این نوع رویدادها دریافت نام مدیران یا مشتریان ترجمه در شرکت ها یا سازمان های شرکت کننده باشد زیرا این اطلاعات حیاتی است. سپس می توانید نامه یا ایمیلی را مستقیماً به آن "شرکت یا سازمان" ارسال کنید و به شخصی که در غرفه ملاقات کرده اید اشاره کنید. این معمولاً بسیار مؤثرتر از ارسال یک ایمیل ساده است.

- مطبوعات تخصصی را بخوانید و چشم خود را برای فرصت‌های جدید باز نگه دارید: برای مثال، اگر شرکتی اخیراً یک قرارداد صادراتی بزرگ امضا کرده باشد، لزوماً نیازمند ترجمه جدیدی است.

- با مترجمان همکار در منطقه تماس بگیرید (زیرا ممکن است روزی برای شما کاری داشته باشند و به این دلیل که در هر صورت همیشه اجتماعی بودن به هر کاری کمک می کند).

- از تخیل خود استفاده کنید (اما زیاده روی نکنید!). 

- از همان ابتدا به دنبال سودآورترین بازارها باشید: شما که هرگز در مورد آینده چیزی نمی دانید، ممکن است خوش شانس باشید.

مشتری ارزشمند

نکته اصلی فقط جذب مشتری نیست، بلکه ایجاد مجموعه ای از مشتریان ارزشمند استیک مترجم آزاد باید هر مشتری را با شرایط خاص در نظر بگیرد.

نه تنها از نظر گردش مالی، بلکه از نظر سود واقعی. اگر بازده واقعی ساعتی اندک یا متوسط باشد، ایجاد گردش مالی هنگفت فایده ای ندارد. بنابراین هر مشتری باید به عنوان یک مرکز سود با پتانسیل واقعی برای توسعه در میان مدت دیده شود. مشتریان مستقیم معمولاً از این نظر پتانسیل بهتری دارند زیرا هیچ واسطه ای وجود ندارد. با این حال، اگر واسطه‌ها (سازمان‌ها یا شرکت‌های ترجمه) برخی از زمان‌برترین و کم‌بازده‌ترین وظایف را بر عهده بگیرند، از نظر هزینه‌های متحمل شده توسط فریلنسر فرعی، البته نه به طور مطلق، مشتریان غیرمستقیم نیز می‌توانند مشتریان بالقوه خوبی باشند.

و همانطور که قبلاً گفتیم، مشکل اساسی برای مترجمی که به دنبال قرارداد است، در هر صورت این است که چگونه تماس کلیدی با شرکت مورد نظر را پیدا کند: یعنی شخصی که از نیازهای ترجمه آگاه است، کسی که می داند ترجمه شامل چه مواردی می شود. اگر مواردی مانند کیفیت و ضرب‌الاجل‌ها در نظر گرفته شود، مترجمان به تمام حمایت‌های داخلی که می‌توانند از طرف تماس گیرنده دریافت کنند، نیاز دارند.


رقابت در بازار ترجمه

البته، برای جذب مشتریان ارزشمند، مترجمان باید مزیت رقابتی ارائه دهند. به همین دلیل است که آنها باید سعی کنند در اسرع وقت در یک حوزه یا حوزه صلاحیت خاصی که توانسته اند از طریق یک مطالعه جدی بازار شناسایی کنند، تخصص پیدا کنند. مبتدی ها اغلب در یافتن مشتری با مشکل مواجه می شوند، دقیقاً به این دلیل که نمی توانند به هیچ یک از عوامل کلیدی مانند تخصص دامنه ، شهرت یا تجربه تکیه کنند. به همین دلیل است که بسیاری تصمیم می‌گیرند با انجام کارهایی برای پیمانکاران فرعی و برای شرکت‌ها یا آژانس‌های ترجمه تجربه و درآمدی را کسب نمایند، طبیعی است که بتوانید تخصص داشته باشید و کسب درآمد کنید.


کار برای سایت های استخدام مترجم

کار در شرکت یا آژانس ترجمه می تواند تجربه جالبی برای مبتدیان باشد، حتی اگر درآمد آن به خوبی کار آزاد نباشد (با فرض اینکه این گزینه از روز اول خوب کار کند). به عنوان مثال، مترجمان آژانس از این واقعیت راحت می‌شوند که آژانس به جنبه‌های تجاری و مدیریتی قرارداد رسیدگی می‌کند، به طور منظم با ارائه‌دهنده کار ارتباط برقرار می‌کند (حداقل از نظر تئوری)، و مترجم فقط وظیفه ترجمه مطالب را دارد.

یک قانون کلی خوب این است که الگوی عادی برای فریلنسرها این است که اتکای خود را به سایت های استخدام مترجم از 50 درصد در سال اول به حدود 20 درصد در سال سوم کاهش دهند، اگرچه برخی از مترجمان کاملاً خوشحال هستند که کار بیشتر به دست می آورند و تمام کار آنها از آژانس ها یا کارگزاران مختلف است.


قوانین کار به عنوان مترجم

قوانین ساده ای را تنظیم کنید و هرگز از آنها دور نشوید. بر اساس نظرات جمع آوری شده از تعدادی از مترجمان مستقل با سابقه، به مبتدیان توصیه می شود که به دو قانون اساسی پایبند باشند:

1. هرگز عمداً نرخ را کاهش ندهید تا یک قرارداد را ببندید، زیرا وقتی این کار را انجام دادید، دریافت نرخ عادی برای کارهای بعدی تقریباً غیرممکن می شود .

2. هرگز در ناامیدی نرخ کار خود را پایین نیاورید: هر چقدر هم که تصمیم گیری دشوار باشد، زمانی که صرف یک ترجمه ارزان قیمت می شود بهتر است به دنبال کار پردرآمدتری صرف شود. افراد مبتدی باید به هشدارهای زیر توجه کنند:

- حد و حدود خود را بدانید پا از گلیم خود درازتر نکنید: سعی نکنید با مترجمان دیگر در بخش هایی از بازار رقابت کنید که نیاز به دانش و تجربه تخصصی تری دارد که در واقع شما آن دانش و تخصص را ندارید.

- هیچ ابایی از کنار گذاشتن قراردادهایی که از نظر مالی سودآور یا از نظر حرفه ای سودمند نیستند، نداشته باشید.

- کارهای یک صفحه ای را نپذیرید مگر اینکه بتوانید هزینه ثابت قابل توجهی را برای هزینه های «اداری» تحمیل کنید.

– با رشته ای از ترجمه های یک یا دو صفحه ای از یک مشتری به طور جداگانه برخورد نکنید: یک سیستم اشتراک برای مشتریان عادی داشته باشید.


برچسب‌ها: بازار کار رشته مترجمی زبان،مترجمی انگلیسی،ترجمه انگلیسی،مترجم فریلنسر،استخدام مترجم،مترجم دورکار

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.