ترجمه تخصصی چیست؟

(مدیر) قره زاده
جمعه 21 دی 1397
زمان مطالعه 4 دقیقه

blog_1575377112_qSm4.jpg


ترجمه تخصصی چیست؟ اگر یک کتاب فرهنگ لغت را باز کنید و به معنی عبارت"ترجمه تخصصینگاه کنید، احتمالاً تعریف زیر را مشاهده خواهید نمود: "ترجمه تخصصی، یک ترجمه فنی است که معمولاً در مورد یک موضوع خاص می باشد". بنابراین، این تعریف مبهم است و برای درک بهتر آنچه که این اصطلاح مستلزم آن است و چگونه این نوع ترجمه بر خوانندگان آن تأثیر می گذارد، آن را بیشتر توضیح خواهیم داد. 

 

توضیح مختصری باره ترجمه تخصصی  

غالباً، ترجمه تخصصی، ترجمه یک متن مبدأ است که تنها درصد مشخصی از صحبت کنندگان به زبان اصلی می توانند آن را درک کنند. هدف از انجام این ترجمه این است که این منبع، یک متن کاملا ًروشن و آسان برای درک آن توسط مخاطبان زبان مقصد گردد. 

 

ترجمه تخصصی را می توان برای ترجمه بسیاری از متون منبع، مانند دستورالعمل های تخصصی، کتابچه های راهنمای کاربر، دستورالعمل های عملیاتی، وب سایت های تخصصی و موارد دیگر بکار برد. برای بهره برداری بهتر از فرایند  ترجمه تخصصی، داشتن شناخت واقعی از موضوع و مهارت های زبانی بالا ضروری می باشد. تقریباً همیشه درک متن و دانش مربوط به صنعت وابسته به متن مورد نظر برای ترجمه تخصصی نیز ضروری است. علاوه بر این، استفاده از سوابق مربوط به ترجمه مورد نظر، واژه نامه ها و پایگاه های داده های اصطلاحات مربوطه، کیفیت ترجمه بهتر و دقت در ترجمه انجام شده را تضمین می کنند. کلیه این اطلاعات را می توان با استفاده از ابزار ترجمه رایانه ای (CATs) بدست آورد. 

 

CAT ها مناسب می باشند 

ابزار ترجمه کامپيوتر (CATيک برنامه کاربردی، دسکتاپ، ابر يا هيبريد (برنامه دسکتاپ با استفاده از کلود) می باشد که در کار ترجمه متون به مترجمين کمک می کند. جذاب ترین موضوع در مورد ابزار CAT کاری است که آنها انجام می دهند، اما این نکته مهم است که آنها چگونه این کار را انجام می دهند. 

 

هنگامی که یک تکرار در پروژه ترجمه وجود دارد، این نرم افزار مجدداً به طور خودکار، اطلاعات مربوط به آن کلمه یا عبارت کلیدی را از حافظه ترجمه یا پایگاه داده های اصطلاحات مربوطه فراخوانی کرده و مورد استفاده قرار می دهد. 

 

 

چرا حافظه ترجمه بسیار مهم است؟

به طور کلی، حافظه ترجمه و ابزار CAT برای اسناد دارای تکرار، مانند کتابچه های تخصصی، و دیگر اسناد تخصصی مناسب می باشند. دسترسی به مطالبی که قبلاً ترجمه شده است، بهره وری درامر ترجمه تخصصی را به میزان قابل توجهی افزایش می دهد، زیرا  به LSP (ارائه دهنده خدمات زبان) اجازه می دهد تا پروژه تخصصی مورد نظر را سریع تر و با دقت بیشتر ترجمه و ارائه نماید. 

 

هر پروژه ای برای ابزار CAT مناسب نیست. ترجمه کتاب ها، اشعار، متون ادبی و یا یک پروژه آزاد برای این نرم افزار مناسب نمی باشد. 

 

چرا شرکت ها از واژه نامه استفاده می کنند؟

حتی ماهرترین زبانشناسان متخصص و باتجربه، گاهی اوقات از لغت نامه ها استفاده می کنند. نقش مترجم، استفاده از کلمات به صورت طبیعی ترین روش و صحیح ترین مفهوم آنها در متن، بر اساس موضوع ترجمه و صنعت مرتبط با آن می باشد. شرکت هایی که به طور منظم به کار ترجمه نیاز دارند، معمولاً واژه نامه خود را با استفاده از اصطلاحات ایجاد می کنند. به عنوان مثال، برخی از افراد ممکن است همیشه کلمه "سیم" را بکار ببرند و هرگز از کلمه "کابل" استفاده نکنند. در بیشتر موارد هر دو کلمه در ترجمه صحیح می باشند. اما این دو کلمه از نقطه نظر مشتری، می توانند تفاوت های بسیار زیادی ایجاد کنند. 

 

 شرکت هایی که برای اولین بار به دنبال استفاده از خدمات LSP می باشند، فاقد واژه نامه های مربوطه هستند. این موضوع اغلب به این معنی است که ضروری است مشتری با LSP کار کند تا آندسته از کلمات و عبارات کلیدی که برای انجام ترجمه مورد نیاز می باشند را به روش خاصی شناسایی نماید. جهت بهره برداری مناسب از LSP، درک واضح نیازهای مشتری ضروری می باشد و ممکن است به تفسیرها، تعاریف و عبارات کلیدی بیشتری برای این کلمات یا عبارات نیاز داشته باشند. گروه تخصصی شیراز مترجم با در بر داشتن مترجمین در تمامی زمینه ها با تحصیلات عالی ترجمه های تخصصی شما را بزا بهترین کیفیت به انجام می رساند. 


برچسب‌ها: ترجمه تخصصی،ترجمه فنی،ترجمه دستورالعمل های تخصصی،ترجمه کتابچه های راهنمای کاربر،ترجمه دستورالعمل های عملیاتی،ترجمه وب سایت های تخصصی

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.