ترجمه فنی چیست؟

(مدیر) قره زاده
جمعه 21 دی 1397
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1575377089_PWkh.jpg


به طور کلی باید گفت، ترجمه فنی، شامل ترجمه مطالب با موضوعات علمی و فنی و استفاده از اصطلاحات تخصصی علمی یا فنی مرتبط با آن زمینه می باشد، یا به عبارت دیگر، ترجمه فنی، ترجمه ای است که جهت انجام آن استفاده از یک مترجم فنی ضروری می باشد تا درک خوبی از موضوع و دانش مرتبط با آن موضوع از نظر شرایط تخصصی در زمینه زبانهای منبع و هدف داشته باشد. 

چه مطالبی باید ترجمه فنی شوند

انواع مطالبی که ممکن است نیاز به ترجمه فنی داشته باشند متنوع هستند. این مطالب تا حد وسیعی در زمینه  مقالاتی از نشریات علمی، پزشکی، مهندسی و فنی می باشند. به طور کلی، جهت ترجمه مطالب در زمینه های فنی، افراد دارای تحصیلات عالی در زمینه علمی مربوطه و همچنین با مهارت های بالا در انجام یک ترجمه مناسب، مورد نیاز می باشد. از سوی دیگر، مطالبی مانند یک کتابچه مشخصات قطعات مربوط به یک رایانه، ممکن است نیاز به سطح بالایی از دانش علمی و فنآوری اطلاعات نداشته باشد، اما در اینمورد آگاهی خوبی در مورد اصطلاحات عمومی استفاده شده در این زمینه، مورد نیاز می باشد.

 

مشتری ترجمه فنی باید چه چیزهایی بداند

نکته مهم که از نقطه نظرات مشتریان ترجمه در این زمینه باید درک شود این است که ترجمه فنی هزینه بیشتری نسبت به ترجمه کلی مطالب مرتبط با کسب و کار دارد و ممکن است برای انجام آن وقت بیشتری مورد نیاز باشد.  در اینمورد هزینه های اضافی و زمان بیشتر، ممکن است با توجه به سطح دانش علمی و فنی مورد نیاز برای انجام ترجمه آن پروژه، تعداد مترجمین تخصصی موجود در زبان مورد نیاز و تقاضای برای آن مترجمان متفاوت باشد.  به عنوان مثال، اخیراً گروه شیراز مترجم چندین درخواست برای ترجمه مقالات پزشکی از زبان فارسی به انگلیسی داشته است. تقاضای نسبتاً زیاد برای ترجمه های فنی در این زبان، همراه با تعداد نسبتاً کم مترجمان واجد شرایط، این پیشنهاد را نسبتاً گران می کند. 

ترجمه فنی: ثبت اختراعات

برخی از مترجمان بر ترجمه مطالب مرتبط با ثبت اختراعات تمرکز می کنند که نه تنها شامل تخصص مرتبط با موضوع ثبت اختراعات است، بلکه فن نوشتن مطالب در زمینه آن اختراعات که تحت الزامات قانونی و عملی اداره می شوند، نیز ضروری می باشد. یک مترجم حقوقی مستقل، یکی از خواسته های ویژه ترجمه در زمینه ثبت اختراع را اینگونه توضیح داد: "اغلب، هدف از انجام این کار، تدوین مناسب متن ترجمه است که باید به شکل بسیار وسیعی کلیه مبانی  که برای تمام برنامه های کاربردی آینده آن اختراع برای اجرای یک روش، تکنیک، ابزار یا دستگاه، مورد نیاز است را در حالی در بر بگیرد که اطلاعات جدید و اقعی را تا حد پایینی افشا نماید، زیرا ممکن است این بیان اطلاعات به طور طبیعی دامنه ادعاها در مورد ثبت اختراع را محدود کند". 

اکنون می توان ملاحظه نمود که چرا برای ترجمه این اسناد، یک فن خاص و همچنین دانش علمی و فنی مناسب مورد نیاز می باشد. شیراز مترجم انواع ترجمه فنی را در تمامی زمینه ها توسط بهترین مترجمان تخصصی ارائه میدهد. ترجمه تخصصی در شیراز مترجم با بالاترین کیفیت، کمترین قیمت و سریعترین زمان قابل انجام است.


برچسب‌ها: ترجمه فنی چیست،ترجمه فنی،ترجمه مطالب،اصطلاحات تخصصی علمی،ترجمه علمی و فنی،ترجمه تخصصی،هزینه ترجمه،ترجمه ارزان،ترجمه رزومه،ترجمه پروژه،مترجمین تخصصی،ترجمه مقالات پزشکی،ترجمه فارسی به انگلیسی،شیرازمترجم ترجمه فنی چیست،شیرازمترجم

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.