در دنیای امروز، ترجمه به یکی از نیازهای اصلی افراد و سازمانها تبدیل شده است. اما بسیاری از افراد تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی را بهدرستی نمیدانند. در حالی که انتخاب اشتباه میان این دو، ممکن است منجر به رد مدارک، اتلاف وقت و هزینه شود. در این مقاله، به بررسی کامل تفاوتهای ترجمه رسمی و غیررسمی میپردازیم، و در پایان توضیح میدهیم که کدام نوع ترجمه برای چه منظوری مناسبتر است.
ترجمه رسمی در ایران، ترجمهای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و دارای مهر، امضا و سربرگ رسمی است. این نوع ترجمه در مراجع قانونی، دولتی، سفارتها، دانشگاهها و ادارات بینالمللی دارای اعتبار است.
ترجمه غیررسمی توسط هر مترجمی که تسلط کافی به زبان دارد انجام میشود، اما فاقد مهر رسمی دادگستری است. این نوع ترجمه بیشتر برای استفاده شخصی، داخلی یا غیردولتی کاربرد دارد.
اگر قصد انجام یکی از موارد زیر را دارید، بدون شک باید ترجمه رسمی ارائه دهید:
1. مهاجرت به کشورهای دیگر
2. ثبتنام در دانشگاههای بینالمللی
3. ارسال مدارک به سفارتخانهها
4. اخذ اقامت، ویزا یا تابعیت
5. ثبت شرکت یا برند در خارج از کشور
6. ارائه مدارک در دادگاهها یا نهادهای قضایی خارجی
برخی اسناد یا متون امکان ترجمه رسمی ندارند، حتی اگر ترجمه شده باشند:
این موارد فقط قابل ترجمه غیررسمی هستند.
خیر. تنها افرادی که در آزمون رسمی مترجمان قوه قضاییه پذیرفته شدهاند و پروانه مترجمی رسمی دارند میتوانند اسناد رسمی را ترجمه و آنها را مهر کنند. ترجمه توسط مترجم عادی (بدون پروانه رسمی)، حتی اگر دقیق و حرفهای باشد، از نظر قانونی اعتباری ندارد.
برای انجام ترجمه رسمی، معمولاً مراحل زیر طی میشود:
1. آمادهسازی اصل سند معتبر
2. ارائه به دارالترجمه رسمی یا مترجم دارای مجوز
3. ترجمه روی سربرگ رسمی انجام میشود
4. بررسی و تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)
5. تحویل ترجمه به متقاضی همراه با مهر و امضا
بله، در صورتی که توسط مترجم حرفهای و متخصص انجام شود، ترجمه غیررسمی میتواند بسیار دقیق، روان و کاربردی باشد. در سایت شیرار مترجم ما با بهرهگیری از تیمی از مترجمان حرفهای و خبره، ترجمه غیررسمی متون تخصصی، عمومی، تجاری، وبسایتها و شبکههای اجتماعی را با بالاترین کیفیت ارائه میدهیم.
اشتباه در انتخاب نوع ترجمه میتواند منجر به:
به همین دلیل، قبل از شروع فرایند ترجمه باید هدف نهایی خود را مشخص و با متخصصین مشورت کنید.
پیشنهاد میکنیم این نکات را در نظر بگیرید:
ترجمه رسمی مناسب موقعیتهای قانونی و بینالمللی است و نیاز به تأییدات خاص دارد. در مقابل، ترجمه غیررسمی برای نیازهای عمومی، تخصصی و روزمره کاربرد دارد و معمولاً سریعتر و ارزانتر انجام میشود. هرکدام جایگاه خاص خود را دارند، اما انتخاب درست آنها کلید موفقیت در مسیر شماست.
اگر به خدمات ترجمه حرفهای نیاز دارید، همین حالا با تیم "شیرار مترجم" تماس بگیرید.
ما با تجربه، دقت و مسئولیتپذیری در کنار شما هستیم.
ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس میباشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.