نوع ترجمه و انواع زمینه های ترجمه

مدیر قره زاده
جمعه 18 فروردین 1402
زمان مطالعه 2 دقیقه

blog_1680862323_Fiy9.jpg

سهم قابل توجهی (یعنی بیش از یک سوم) از کارهایی که به دست مترجمان معمولی می رسد بر اساس شهرت و تبلیغات شفاهی است. تعریف و تمجید یک مشتری راضی به سرعت به افزایش شهرت مترجم کمک می کند و اثر بسیار به سزایی دارد. البته عکس این قضیه نیز صادق است: یک مشتری ناراضی خوشحال خواهد شد که در مورد کار نامرغوب یا رفتار غیرحرفه ای یک مترجم در میان آشنایان تجاری خود صحبت کند. در نتیجه شهرت شما را خراب خواهد کرد و کارهایی که به سمت شما می آید را کاهش خواهد داد.


به سمت قسمت مناسب بازار بروید

مترجمان باید همیشه به یاد داشته باشند که هر بازار ترجمه دارای چهار "لایه" گسترده است: 

(الف) ترجمه های عمومی و معمولی 

(ب) ترجمه های نیمه تخصصی 

(ج) ترجمه های تخصصی و 

(د) ترجمه های بسیار تخصصی


ترجمه عمومی

شامل اسنادی می شود که با دامنه، نوع یا هدف خاصی شناسایی نمی شوند. این نوع ترجمه انواع مترجم های آماتور و قانون شکن را به خود جذب می کند، کسانی که احساس می کنند قادر به ترجمه بدون هیچ آموزش یا دانش خاصی در هستند کعمولا خود را در این حوزه می اندازند. اکثر مترجمان حرفه ای خوشحال می شوند که این کارها را به مترجمان مبتدی بسپارند، زیرا، به جز چند مورد استثنا، این نوع کارها عموماً دستمزد بدی دارد و هیچ کاری برای شهرت آنها نمی کند.


ترجمه نیمه تخصصی

شامل اسنادی است که به حداقل دانش در زمینه موضوعی مربوطه نیاز دارند. این امر تعداد مترجمان بالقوه را محدود می‌کند، اگرچه ممکن است هنوز هم تعدادی از افرادی را بیابید که آماده «حرکت در هر موضوع و کاری» هستند، صرفاً به این دلیل که توانسته‌اند فرهنگ لغت «درست» را به دست آورند، فکر میکنند که میتوانند وارد حوزه کار ترجمه شوند.

ترجمه تخصصی

اسنادی را پوشش می دهد که نیاز به دانش خوب از حوزه موضوعی و یا دانش کامل از قوانین و قراردادهایی دارد که در مورد نوع خاصی از ترجمه که باید انجام شود، می شود. معمولاً فقط باید با تمرین به آن نزدیک شد چون کار مخصوص مترجمان حرفه ای است، اما هنوز هم می توان آماتور غیرآماتور را در این حوزه کاری نیز پیدا کرد، که دوباره با «فرهنگ لغت درست» را پیدا کرده اند و فکر میکنند به همه جا مسلط شده اند و یا تحت این توهم تلاش می کند که بخاطر مسائل مالی هیچ کاری را از دست ندهند حتی وقتی در آن تخصص لازم را ندارند.


ترجمه بسیار تخصصی (و با تکنولوژی بالا)

در اینجا درجه تخصص مورد نیاز (هم از نظر تسلط بر مهارت های ارتباطی مرتبط و هم از نظر دانش فناوری و رویه های پیشرو مورد نیاز است) این حوزه مترجمان واجد شرایط را به تعداد انگشت شماری از افراد بسیار با تجربه محدود می کند. 

در هر صورت، وقتی ترجمه حیاتی است - به هر دلیلی - دانش تخصصی ضروری است. این بدان معناست که فقط باید از یک مترجم با دانش لازم برای انجام ترجمه دعوت شود و یک متخصص حوزه با توانایی های زبانی کافی آن را بررسی کرده و در صورت نیاز تغییراتی را پیشنهاد دهد.


به عنوان یک قاعده، یک مترجم واجد شرایط (نه لزوماً یک مترجم با تجربه) باید:

- هرگز به دنبال کارهای خرد ( یعنی کارهایی با وقت کم و حجم پایین) نباشد، مگر اینکه بسیار سودآور باشند.

– در ابتدا حداقل بازار ترجمه نیمه تخصصی را مورد هدف قرار دهید.

– در اسرع وقت و در سریع ترین زمان ممکن به سمت ترجمه تخصصی بروید.


به استثنای چند مورد قابل توجه، مترجمان در مراحل اولیه حرفه خود نباید فوراً ترجمه بسیار تخصصی را انجام دهند، مگر اینکه صرفاً از آنها خواسته شود که پیش نویس اولیه را تهیه کنند که متعاقباً توسط مترجم باتجربه تر اصلاح شود. شرکت ها قبل از سپردن یک پروژه به یک مترجم باید مطمئن شوند که آنها تخصص و تجربه لازم را در یک زمینه خاص به دست آورده اند، تا به تنهایی چنین کاری را انجام دهند.

در واقع دو راه برای دسترسی به رده تخصصی تر بازار وجود دارد. اولی منفعل است و دیگری فعال، راه غیرفعال فقط در انتظار فرصتی است که در میان مشتریان موجود ظاهر شود. فعال شامل کسب دانش و مهارت‌های تخصصی (آموزش داده شده یا خودآموز) در یکی از پرسودترین زمینه‌های ترجمه و بومی‌سازی است، در حالی که تا زمان رسیدن به ترجمه مورد نظر، به کسب درآمد با ترجمه‌های «معمولی» ادامه می‌دهد. 


مراقب رویاهای دست نیافتنی باشید!

ادارات یا هر سازمان یا بخش دولتی دیگری که درآمد منظم را برای ده سال آینده را برای مترجمین تضمین می کند، هر جایی که قرار است قرارداد پرسودی تهیه کند نباید شما را ترغیب کند. چنین قراردادهایی فقط می توانند توسط پیمانکاران بسیار حرفه ای بسته شود. مطمئن باشید برای بستن چنین قراردادهایی شرکت های مزبور بررسی های جامعی خواهند کرد.

همانطور که قبلاً اشاره کردیم، مترجمان باید مراقب باشند تا در چند زمینه مختلف تخصص کسب کنند. بازارهای ترجمه بسیار تخصصی در حال فروپاشی هستند و در صورت فروپاشی، مترجمان متخصص مربوطه به هیچ وجه نمی توانند امیدوار باشند که همان پولی را که قبلاً به دست می آوردند، در یک حوزه دیگر و یا در زمینه ترجمه های عمومی تر بدست آورند. آنها حتی ممکن است راه سختی برای گرفتن قراردادهای مربوط به حوزه های دیگر داشته باشند.


مترجمان باید همیشه مطمئن شوند که به مشتریان خود وابسته نیستند، داشتن یک سبد متوازن به این معنی است که آنها آزادند تا در مقابل مشتریانی که به طور ناگهانی تقاضای قیمت های پایین تر یا ضرب الاجل های نامعقول می کنند یا می خواهند شرایط غیرقابل قبولی را تحمیل کنند، بایستند. و این شرایط فقط وقتی ممکن است که شما یک سبد از مشتری و سفارشات گوناگون پیش و روی خود داشته باشید و بتوانید از بین آنها کار معقول تر را جهت انجام انتخاب کنید.



برچسب‌ها: ترجمه عمومی،مترجمان حرفه ای،ترجمه نیمه تخصصی،ترجمه تخصصی،فرهنگ لغت،ترجمه بسیار تخصصی،مترجم واجد شرایط

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.