صلاحیت های ضروری یک مترجم خوب

مدیر قره زاده
یک‌شنبه 6 فروردین 1402
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1679853852_BLUC.jpg

انواع مختلفی از حالت های استخدام برای مترجمان حرفه ای (مانند مترجمان حقوق بگیر، مترجمان کارمند و مترجمان آزاد که به عنوان فریلنسر کار می کنند) که از بررسی بیش از چهارصد و سی آگهی فرصت های شغلی به دست آمده است، ویژگی های اصلی زیر را نشان می دهد:


تعاریف شغل

جایگاه شغلی خالی همیشه برای یک فرد حرفه ای مانند مترجم، نویسنده فنی، مترجم-اصطلاح شناس،، مدیر پروژه، بومی ساز (اغلب به ویژگی های «بومی ساز نرم افزار»، «بومی ساز وب سایت»، «بازی ویدیویی» تقسیم می شود، آگهی می شود.


زبان های بومی و کاری

برای یک کار مشخص، همیشه به جفت های زبان خاصی نیاز است. در اکثر بازارهای بزرگ، مترجمان معمولاً فقط از یک ترکیب زبانی استفاده می‌کنند و به زبان مادری خود کار می‌کنند، و ارائه زبان خارجی دوم مورد تقاضا در آن بازار یک ویژگی خاص است. رویه معمول این است که مترجمان دو زبان کاری و همچنین زبان مادری خود را داشته باشند. حتی زبان چهارم ممکن است در زمینه های خاصی مورد استقبال قرار گیرد، اما به ندرت عامل تعیین کننده ای در استخدام یک فرد است، و تنها در صورتی دارایی ارزشمند است که زبانی «نادر» باشد. این سؤال که کدام جفت زبان پایه بهترین زبان کاری است به بازارهای ملی و تا حدی کمتر به بازار بین المللی بستگی دارد، اگرچه این مورد فقط برای افرادی که در کشورهای کم هزینه زندگی می کنند مورد علاقه است، جایی که تعرفه های آنها در اصل رقابتی است.


تخصص های مورد نیاز

یک شرکت یا سازمان معین، همیشه نیازهای ترجمه در حوزه‌های خاصی دارد که با توجه به سیاست استخدام آن شرکت یا سازمان ممکن است برای استخدام پرسنل داخلی اقدام کند یا نیاز خود را به کمک فریلنسرها پاسخ دهد. نیازهای خاص یا حجم ترجمه موجود با توجه به نوع شرکت، تعیین می‌شود.


ابزار کمک ترجمه

شرکت ها یا خدماتی که سرمایه گذاری هنگفتی بر روی ابزارهای ترجمه خاصی انجام داده اند یا قصد انجام این کار را در آینده نزدیک دارند، بدیهی است که به دنبال متقاضیانی هستند که:

(الف) در پیاده سازی و استفاده از چنین ابزارهایی مهارت دارند، 

(ب) احتمالاً قادربه ارائه مشاوره عاقلانه در مورد انتخاب گزینه ها خواهند بود

(ج) فردی که می تواند کارکنان موجود را آموزش دهد. برای مثال، استارت‌آپ‌های ترجمه به دنبال افرادی هستند که صلاحیت تصمیم‌گیری در مورد تجهیزات (و رویه‌های) مورد نیاز و اجرا را دارند.

در سال (2006)، بیش از 95٪ از فرصت های شغلی آگهی شده به طور خاص به مهارت های استفاده از سیستم های MT (ترجمه ماشینی) یا CAT ( ترجمه به کمک کامپیوتر ) اشاره می کنند و بیش از دو سوم آن را یک شرط ضروری می داند. تخمین زده می شود که ظرف یک سال یا بیشتر، مهارت های MT و CAT در سراسر جهان اجباری خواهد بود.


آموزش های لازم برای یک مترجم

صلاحیت ها و آموزش عامل تعیین کننده ای هستند: از آنجایی که کارفرمایان عموماً از این که کدام دوره ها حرفه منتهی می شود آگاه هستند، اغلب در نظر می گیرند که دانشجویان فلان دانشگاه الزامات خاص آنها را برآورده می کنند و همه مهارت ها و شایستگی های لازم را دارند - البته فقط زیرا آنها این فرصت را داشته اند که از روی عملکرد کارآموزان و فارغ التحصیلان قضاوت کنندفارغ التحصیل شدن از دانشگاهی با شهرت قوی به دلیل "حرفه ای بودن" به اندازه گرفتن چندین مدرک خوب است.


آگهی های شغلی برای موقعیت های شغلی در ترجمه

همیشه به طور خاص به شرایط و آموزش های مورد نیاز اشاره می کنند. یکی از مشکلات در ردیابی و تجزیه و تحلیل پیشنهادات شغلی این است که حدود نیمی از آنها منحصراً در دسترس تعداد بسیار کمی از دانشگاه‌هایی است که دانشجویان آنها برای مشاغل مربوطه به خوبی تنظیم شده‌اند؛ البته هیچ وجه به این معنی نیست که دیگر محیط های آموزشی ممکن است بد باشند و یا دانشجویان فارغ التحصیل از دانشگاه های دیگر صلاحیت لازم را نداشته باشند!


دانش تخصصی

دانش تخصصی در زمینه حوزه مورد نظر کارفرما یا ارائه دهنده کار یک مزیت متمایز است که می تواند برای افرادی که صلاحیت ها و آموزش های اولیه آنها در زمینه خاص مورد نیاز بوده و به صورت دوره ای وارد حرفه ترجمه شده اند، سرآغازی باشد.


تجربه در زمینه کار ترجمه

تجربه به طور کلی یک دارایی در نظر گرفته می شود و بسیاری از کارفرمایان مشاغل، تجربه سه تا پنج ساله را پیش نیاز می کنند. اما این سیستماتیک نیست. کارفرمایان اغلب فکر می‌کنند که بهتر است در شرکت یا خدمات خود تجربه کسب کنند تا کیفیت‌ها و «فرهنگ» بسیار مهم «داخلی» را توسعه دهند.

به طور کلی، به نظر می رسد بی تجربگی برای متقاضیان مشاغل مترجمی، تا زمانی که بتوانند با آخرین پیشرفت ها و روش های فناوری در دانشگاه آشنا شوند، یک نقص بزرگ محسوب نمی شود. در بومی سازی و مشاغل مرتبط، کارفرمایان به درستی اصرار دارند که افراد خارج از دوره های آموزشی پیشرفته را استخدام کنند.

برعکس، برای یک مترجم فریلنسر، تجربه ضروری است: از این رو این واقعیت است که اکثر فریلنسرها قبل از تنها کار کردن، چند سال را در موقعیت‌های حقوقی نسبتا مطمئنی سپری می‌کنند.

در واقع باید به این مسئله نگاه کرد: اگر مترجمی تجربه داشته باشد، در هر صورت یک دارایی برای خود او است. اگر تجربه ای نداشته باشد، باید قبول کند که در آژانس های کم دستمزد یا به اصطلاح "پرداخت در ازای کلمه" کار کند. اما بی‌تجربه بودن را می‌توان با جادوگری تکنولوژیکی به‌روز یا مهارت‌های نادر جبران کرد.


صلاحیت حرفه ای

آزمون‌های پیش از استخدام یک قانون است، مگر اینکه کارفرما بر اساس عملکرد استخدام‌های قبلی، کاملاً مطمئن باشد که بین آموزش متقاضی و مشخصات شغلی تطابق کامل وجود دارد. باید بار دیگر تاکید کرد که هم موسسات بین المللی و هم ملی و ارائه دهندگان خدمات ترجمه مکرراً از کمبود شدید فارغ التحصیلان و مترجمان شایستگی شکایت دارند، از این رو، همانطور که اشاره شد، وسوسه راه اندازی "موسسات آموزشی مترجم" یا " گروه های آموزش مترجم " وجود دارد.


مهارت های ICDL

طیف کاملی از مهارت های واقعی ICDL ( به عنوان مثال دانش خوب در مورد تبدیل فرمت ها، برنامه های کاربردی نرم افزار، سخت افزار، پلتفرم ها، کدنویسی، پروتکل های تبدیل، مدیریت فایل، نصب نرم افزار، نگهداری و حذف، فرمت های برچسب گذاری، داده کاوی، ساخت مدل و قالب، دستورات ماکرو، توابع و ویژگی های زبان برنامه نویسی اصلی و غیره)، به ویژه در ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (حافظه های ترجمه، ابزارهای محلی سازی و غیره) استفاده می شود، گاهی اوقات به اندازه دانش کامل زبان و مهارت های کامپیوتری ضروری است. مهارت های ICDL حتی در حدود یک سوم از مشاغل پیشنهادی بر مهارت های زبانی ارجحیت دارند.




برچسب‌ها: translation as a profession،مترجم،استخدام مترجم،ترجمه،ترجمه فنی،رزومه استخدامی،شیرازمترجم،شیراز مترجم

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.