آیا آنچه برای مترجم شدن لازم است را دارم؟
به جز چند استثنای قابل توجه، هیچ کس مترجم «متولد» نمیشود. مهارت های ترجمه چه از طریق آموزش و چه از طریق تمرین به دست می آید. اولین چیزی که هنگام شروع ترجمه حرفه ای باید یاد بگیرید این است که همه چیزهایی را که فکر می کردید در مورد ترجمه می دانید را فراموش کنید. حتی برخی می گویند که درمان و سم زدایی در این زمینه لازم است. تقریباً همه در مدرسه یا دانشگاه کار "ترجمه" کرده اند. اما ترجمه در یک زمینه آموزشی یا دانشگاهی هیچ شباهتی با ترجمه به عنوان یک حرفه ندارد. ترجمه کلاسی یا آکادمیک قبل از هر چیز برای ارزیابی تسلط دانش آموز یا دانشجو بر مهارت های زبانی، حجم واژگان موجود در زبان خارجی یا توانایی آنها در اجتناب از «تله های زبانی» طراحی شده است. در تمرین رسمی آکادمیک موسوم به "ترجمه" نمی توان به این معنا تعمیم داد که افراد مربوطه تمام آنچه را که لازم است مترجمان خوبی باشند، را دارند.
با این حال، بسیاری از سازمانهایی که مسئول تهیه رزومه های مهارتی برای جویندگان کار هستند، ترجمه را بهعنوان یک حرفه مفید یادآوری میکنند.
بنابراین بسیار ضروری است که در مورد آنچه مستلزم ترجمه حرفه ای است فکر کنید و از این واقعیت آگاه باشید که تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای و تمام وقت مانند یادگیری دوچرخه سواری است، زیرا زمان می برد (در مورد ترجمه، ممکن است سالها طول بکشد) و تنها پس از دودلی زیاد، و در بسیاری موارد شکست خوردن و مجددا بلند شدن مترجم حرفه ای خواهید شد. همه چیز به میزان تمرین و تعداد ترجمههایی که انجام دادهاید بستگی دارد.
هر کسی که قصد مترجم شدن را دارد باید (الف) پیش نیازها و شرایط، (ب) مشخصات استخدام مترجمان، (ج) سطوح استخدام، (د) احتمال اینکه آنها موفق شوند چقدر است را بداند.
پیش نیازها و شرایط
از نقطه نظر صرفا اداری و حقوقی، در اکثر کشورهای جهان، مطلقاً هر کسی میتواند به صورت حرفهای ترجمه را انجام دهد، اما توصیه میشود حداقل تحصیلات و ویژگیهای قبلی برای این کار داشته باشد.
به طور کلی، مردم از دو جهت متضاد به سمت ترجمه حرفهای میآیند:
از یک سو از « بخش زبان » و از سوی دیگر از « دنیای صنعت و تکنیک». «صنعت و تکنیکها» در اینجا به معنای گستردهتر مورد استفاده قرار میگیرند و شامل تخصص در هر زمینهای از جمله تجارت، قانون، ریاضیات، حسابداری یا مهندسی هوانوردی میشود. «بخش» و «جهان» در اینجا انتخابهای عمدی برای تأکید بر تفاوتها در ادراک و وضعیت هستند.
این دو مقوله همیشه به خوبی با هم کار نمی کنند، زیرا هر دو گروه متقاعد شده اند که پیشینه خودشان به بهترین وجه با نیازهای این حرفه سازگار است - برخی حتی تا آنجا پیش می روند که " فقط پیشینه آنها" در واقع برای آن نیازها مناسب است. این یک موضوع بحث برانگیز است که بعید است هرگز حل شود، اما مترجمان خوب هر چه که پیشینه دارند، باید ویژگی های زیر را داشته باشند:
1. تسلط کامل بر زبان های مورد استفاده و به ویژه زبان مقصد.
2. شایستگی چندفرهنگی ، چه از طریق تربیت و چه با آموزش – منظور از فرهنگ در اینجا شامل فرهنگ به معنای وسیع آن است، اما فرهنگ فنی، فرهنگ تجارت، فرهنگ شرکتی و غیره را نیز شامل می شود.
3. آشنایی کامل با حوزه هایی که در آنها تخصص دارند (از طریق آموزش و آموزش اولیه، یا - به احتمال زیاد - از طریق خودآموزی).
4. آگاهی مطلق از اینکه ترجمه به چه معناست، چه نیازی دارد و چه دلالت دارد.
5. عدم علاقه به اثبات اینکه آنها مترجمان بهتری نسبت به نفر دیگری هستند: هر کسی علاقه مند است که کار خود را تا حد امکان حرفه ای انجام دهد. فقط برای نشان دادن اینکه هیچ قانون مشخصی در تصمیم گیری برای اینکه چه کسی «بهترین» مترجم است وجود ندارد، در اینجا سه مشاهدات اساسی (که می توان از طریق آزمایش های ساده به طور علمی اثبات کرد) وجود دارد.
- کیفیت های مورد نیاز یک مترجم ممکن است بسته به شرایط و نوع ترجمه مورد نیاز به طور قابل توجهی متفاوت باشد و همه باید بتوانند نوع ترجمه ای را که در آن بهترین هستند را بیابند. در شرکتهای ترجمه، ترجمهها به مترجمان مختلف بر اساس مهارتها و شایستگیهای خاص آنها واگذار میشود. برخی از مترجمان ممکن است در برخی زمینه ها درخشان و در برخی دیگر نسبتاً بی تفاوت باشند و یک مدیر پروژه خوب (PM) می داند که چگونه کارهای مربوطه را بررسی نماید.
به عنوان مثال، یک مترجم می تواند در آزمون ترجمه یکسان برای یک شرکت، به ترتیب رتبه اول، سوم و نهم و آخر را توسط سه ارزیاب مختلف کسب کند. بنابراین؟ خوب، این سه ارزیاب متعلق به بخشهای مختلف شرکت بودند و بنابراین به ناچار الزامات و معیارهای متفاوتی داشتند. اتفاقاً، هیچکس کیفیت هیچ یک از ترجمههای نمونه را از نظر دقت، سازگاری و غیره زیر سوال نمیبرد. فقط این است که بازاریابی (و ترجمه) را آنگونه که Maintenance یا Manufacturing میبینند ، نمیبیند.
آزمون استخدام مترجم
یک آزمون استخدامی شامل شش نوع مدارک مختلف ( مثلا مقاله، روزنامه، متن کلی، برخی از مواد تبلیغاتی، سند حقوقی، متن تخصصی و مدرک فنی – مثلا اگر محدوده مدارک مورد استفاده در آزمون پذیرش برای مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی در دانشگاه باشد طبیعتاً اول از همه کسانی را که مدرک ندارند حذف می کنند. سپس در بین کسانی که مدرک دارند، دو زیر گروه وجود دارد
الف) کسانی که آشکارا با ترجمه فنی آشنا هستند،
ب) کسانی که بیشتر با سبک و کیفیت در نوشتار آشنا هستند.
دوره های آموزشی مترجمی
دوره های آموزشی مترجمی که برای متقاضیان (در حوضه زبان ها و کارشناسان فنی) برگزار می شود نشان می دهد که میزان موفقیت (از نظر کسانی که در پایان دوره واقعاً می توانند به عنوان مترجمان حرفه ای عملکرد خوبی داشته باشند) بسیار مشابه است. در دو گروه تنها تفاوت این است که "متخصصان فنی" با مواد بسیار فنی عملکرد بهتری خواهند داشت، در حالی که "زبان شناسان" با مواد "متن مانند" عملکرد بهتری خواهند داشت. این بدان معناست که از جمله موارد دیگر، دورههای آموزشی مترجم باید سوابق متقاضیانی را که انتخاب میکنند در نظر بگیرد تا قابلیت اشتغال را ارتقا دهد.
این متن حاصل ترجمه بخشی از کتاب Translation as a Profession نوشته Daniel Gouadec توسط مدیریت مجموعه خانم قره زاده بود، شیراز مترجم با بیش از یک دهه فعالیت مستمر، آماده پذیرش و استخدام مترجمان متعهد و ممتاز از سراسر کشور می باشد. همین الان توسط منو استخدام مترجم رزومه استخدامی خود را تکمیل نمایید، بعد از تایید شما میتوانید فعالیت خود را به عنوان مترجم دورکار آغاز نمایید.
ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس میباشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.