دلیل استفاده از یک مترجم حرفه ای چیست؟

مدیر قره زاده
چهارشنبه 23 بهمن 1398
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1581160187_EWmb.jpg

مزیت استفاده از مترجم حرفه ای چیست، با اینکه برنامه های خودکار و ابزار ترجمه آنلاین زیادی وجود دارند که میتوان بدون هزینه زبان های مختلفی را ترجمه کرد؟

اگر میخواهید فایلی را به چند زبان ترجمه کنید لطفا به اهمیت و ارزشمندی این اسناد نیز دقت کنید چرا که همه چیز به همین موضوع بستگی دارد. تصور کنید یک مشتری چینی ایمیلی برایتان ارسال کرده  و به غیر از زبان مادری خود نمیتواند به زبان دیگری صحبت کند. در اینجا هم دوست دارید بدانید محتوای نامه چیست و هم زبان چینی بلد نیستید، پس وسوسه می شوید از مترجم آنلاین رایگان استفاده کنید.  در پایان متن به زبان چینی ترجمه می شود البته متنی پر از اشتباهات املایی و گرامری ضعیف.  روی هم رفته متن ترجمه شده با عقل جور در نمی آید اما با توجه به کلمات کلیدی لب مطلب مشتری دستتان می آید. حالا تصور کنید که مشتری به مدت پنج سال قراردادی برای شما ارسال میکند.  در این جا بهتر است از یک آژانس ترجمه حرفه ای مانند شیراز مترجم استفاده کنید.


ترجمه های بین المللی و ضرورت نیاز مترجم حرفه ای

اجازه دهید ماجرایی برایتان تعریف کنم.  یک روز با یک مشتری استارت اپ کوچک نرم افزار قرار ملاقات داشتم.  آنها می بایست همراه با راهنمای کاربر و سیستم راهنمای آنلاین، رابط نرم افزار خود را ترجمه می کردند. این یک ترکیب استاندارد زبان (فرانسوی به انگلیسی) بود. در طول جلسه شنیدیم که مدیر عامل گفت: "به هر حال ترجمه کردن آسان است.  تمام کاری که باید انجام دهید این است که یک فرهنگ لغت دست بگیرید و هر کلمه را با ترجمه جایگزین کنید.' بعد برنامه نویس گفت:" من قبلاً ترجمه را شروع کرده ام اما اگر وقت کافی داشتم آن را تمام می کردم. این گویای همه چیز است! اگر مشتریان ارزش کمتری برای محصول خود قائل باشند، مطمئنا به ترجمه آن هم بها نخواهند داد.


اهمیت ترجمه حرفه ای در همه امور

ترجمه حرفه ای در نوع خود حرفه ای است.  این کار بیشتر دست گرفتن دیکشنری و نشستن پشت میز آشپزخانه کار می برد. برای اینکه یک مترجم حرفه ای شویم باید سالها مطالعه کنیم. مترجمان در یک یا چند زبان تخصص دارند و از مهارتهای لازم جهت تحلیل متن و نوشتار برخوردارند. آنها از نظر حرفه ای متعهد هستند که فقط به زبان مادری خود ترجمه کنند، زبانی که بهتر از هر زبان دیگری به آن تسلط دارند. 

وقتی صحبت از ترجمه کارشناسی می شود، مترجمان حرفه ای نیز پیشینه فنی قوی دارند و با اصطلاحات بکار رفته در تمام زبانهایشان آشنا هستند.  آنها در ترجمه هر متنی دقیقا از اصطلاحات مناسب آن زمینه استفاده می کنند.  به عنوان مثال وقتی میخواهند متن فناوری اطلاعات را ترجمه کنند، خیلی خوب تشخیص می دهند و "serviceur" را "متصدی" ترجمه نمی کنند، بلکه "سرور" ترجمه می کنند.  آنها "numéro de facture" را که قبلا با آن برخورد داشته ایم "فاکتور شماره" ترجمه نمی کنند بلکه "شماره فاکتور" ترجمه می کنند، اینطوری قابل قبول تر است!


ابزارهای ترجمه حرفه ای

مترجمان حرفه ای از ابزارهای خاص تجارت استفاده می کنند و از آخرین تحولات در زمینه های فنی خود اطلاع می یابند. آنها به گونه ای متن را به زبان مادری خود ترجمه می کنند تا افرادی که هیچ گونه آگاهی از متن مبدا ندارند بتوانند از محصول یا نرم افزار استفاده کنند، اطلاعات ارائه شده توسط نویسنده را بفهمند یا با فرهنگی متفاوت آشنا شوند.

مترجمان حرفه ای ایده ها و مفاهیم بیان شده در متن اصلی را منتقل می کنند. آنها در ترجمه آزادی بیان ندارند و نمیتوانند اظهار نظر یا عقاید خود را در متن اعمال کنند.  علاوه بر این نمی توانند بخش هایی از متن را به دلیل اینکه از محتوا راضی نیستند یا بر این باورند که بی معنی است حذف کنند. 

آیا برای محصولات و خدمات خود ارزش قائل هستید؟  آیا میخواهید در تجارت بین المللی برنده کسب و کار باشید؟  آیا می خواهید مطمئن شوید که پیام های شما به درستی به زبانی دیگر ترجمه شده و قابل فهم است؟  پس بدون معطلی با مترجمان حرفه ای در شیراز مترجم تماس بگیرید.


برچسب‌ها: مترجم حرفه ای،مترجم آنلاین،ترجمه تخصصی،مترجم چند زبانه،ترجمه رزومه،شیراز مترجم،ترجمه حرفه ای،ترجمه استارت آپ،ترجمه نرم افزار،ترجمه اپلیکیشن،ترجمه جایگزین،مترجم متعهد

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.