مترجمان انسانی در مقابل هوش مصنوعی: مسابقه ی قرن؟

مدیر قره زاده
شنبه 19 بهمن 1398
زمان مطالعه 3 دقیقه

blog_1581158302_KPAD.jpg

با توجه به اینکه هوش مصنوعی سرعت بیشتری می گیرد، آیا مترجمان حرفه ای باید به فکر تغییر شغل باشند یا هنوز آینده ای روشنی دارند؟

هوش مصنوعی تقریبا در هر قدم زندگی وجود دارد و در سراسر دنیا رواج دارد. همراه با یادگیری ماشین، به نظر می رسد که اگر طرفداران پر و پا قرص آن باور داشته باشند، آینده را در دستان خود نگه دارد. با این حال دیگران به دلیل اینکه این هوش مجازی، هوش غیر قابل انکاری که خود را می گرداند و تاثیر خود را تا حد تهدید مشاغل مردم افزایش می دهد، نگران هستند.

برخی از شما ممکن است به یاد آورید که بازی شطرنج کامپیوتری قهرمان سلطنتی جهانی به نام کاسپاروف را در سال 1997 در شطرنج شکست داد. سپس در سال 2011 یک برنامه ی هوش مصنوعی واقعی که همراه با واتسون آمد بازی مسابقه ای  معکوس Jeopardy را بازی کرد! و در مقابل دو حریف انسانی که به عنوان قهرمان شناخته می شدند، پیروز شد. در سال 2016بازی باستانی go بازی بعدی بود که با بازی پوکر در سال 2017 دنبال شد، توسط هوش مصنوعی دوباره توانایی خود را برای برد بشر نشان دادند. بنابراین مطمئنا آیا جهان الان می تواند از مترجمان انسانی جدا شود و آن ها را با برنامه های هوش مصنوعی جایگزین کند که بتواند بهتر، سریع تر و به هر زبانی در جهان ترجمه کند؟

این همان چیزی است که دانشگاه سیجونگ در کره ی جنوبی و انجمن بین المللی مترجمان حرفه ای می خواستند که بدانند، که در 21 فوریه ی سال 2017 آن ها یک مسابقه ما بین چهار مترجم حرفه ای و سه برنامه ی ترجمه بر اساس هوش مصنوعی به نام ترجمه ی گوگل، سیستران و پاپاگو ترتیب دادند.

چالش این بود که چهار متن ادبی و غیر ادبی از زبان انگلیسی به زبان کره ای و برعکس ترجمه شود. به مترجمان حرفه ای 50 دقیقه زمان و دسترسی به اینترنت داده شد (که هیچ کدام از متن ها قبلا ترجمه نشده بودند). برنامه های ترجمه نیز به وب متصل بودند و متن مشابه را تنها در مدت کمتر 10 دقیقه ترجمه کردند.

کیفیت ترجمه ها سپس بر اساس سه معیار ارزیابی شدند: دقت، سبک و انسجام منطقی. از حداکثر نمره ی 60، مترجمان انسانی نمره ی 49 کسب کردند در حالی که بهترین برنامه های مبتنی بر هوش مصنوعی فقط نمره ی 28 را بدست آوردند! نمره ی مشخصی برای هر برنامه داده نشده است تا تصویر آن ها را از بین نبرد.

تجزیه و تحلیل خروجی نشان داد که 90% مترجمان ماشینی دارای خطاهای دستوری می باشند. علاوه بر این در بسیاری از موارد برنامه ها در شناسایی منظور مورد نظر نویسندگان موفق نبودند. نماینده ی سیستران اذعان کرد که برنامه های ترجمه ی مبتنی بر هوش مصنوعی تشخیص و ترجمه ی دقیق ظرافت ها و احساسات موجود در متن ها را دشوار میدانند.

هوش مصنوعی در زمینه ی ترجمه به یک شبکه ی عصبی مصنوعی و تکنیک های یادگیری عمیق متکی می باشد که به اندازه ی کافی قادر به درک متن نیستند. اگرچه این برنامه ها ساخته شده اند و هنوز هم در حال پیشرفت می باشند، اما هنوز فاصله ی زیادی با هماهنگی با هوش انسانی دارند بنابراین مترجمان انسانی حرفه ای هنوز سال های خوب زیادی را پیش رو دارند. کیفیت کار آن ها بی نظیر باقی مانده است و به این دلیل است که تیم با تجربه ی ترجمه ی حرفه ای مایلندریس راه حل ایده الی برای رفع نیازهای ترجمه ای شما باقی مانده است.




برچسب‌ها: مترجمان حرفه ای،ترجمه تخصصی،ترجمه متون،هوش مصنوعی،تکنیک های ترجمه،استخدام مترجم،مترجمان ماشینی،ترجمه ماشینی،برنامه های ترجمه

کامنت و نظرات

ثبت کامنت و نظر تنها برای کاربران سایت در دسترس می‌باشد؛ در صورتی که عضو سایت هستید، به پنل کاربری خود وارد شده و در غیر این صورت از طریق فرم عضویت، یک حساب کاربری ایجاد کنید.